City Pedia Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Matthew 6:22 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_6:22

    Matthew 6:21–27 from the 1845 illuminated book of The Sermon on the Mount, designed by Owen Jones. In the King James Version of the English Bible the text reads: thy whole body shall be full of light. The World English Bible translates the passage as: “The lamp of the body is the eye. whole body will be full of light.

  3. Christian views on Hades - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Christian_views_on_Hades

    A folk-art allegorical map based on Matthew 7:13–14 Bible Gateway by the woodcutter Georgin François in 1825. The Hebrew phrase לא־תעזב נפשׁי לשׁאול ("you will not abandon my soul to Sheol") in Psalm 16:10 is quoted in the Koine Greek New Testament, Acts 2:27 as οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδου ("you will not abandon my soul ...

  4. I am (biblical term) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/I_am_(biblical_term)

    The Koine Greek term Ego eimi ( Ἐγώ εἰμί, pronounced [eɣó imí] ), literally 'I am ' or 'It is I ', is an emphatic form of the copulative verb εἰμι that is recorded in the Gospels to have been spoken by Jesus on several occasions to refer to himself not with the role of a verb but playing the role of a name, in the Gospel of ...

  5. Parable of the Tares - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Parable_of_the_Tares

    The word translated "tares" in the King James Version is ζιζάνια (zizania), plural of ζιζάνιον (zizanion). This word is thought to mean darnel (Lolium temulentum), [2] [3] a ryegrass which looks much like wheat in its early stages of growth. [4] The Weymouth New Testament, a translation of the Greek, translates the word as "Darnel".

  6. Re'em - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Re'em

    A re'em, also reëm ( Hebrew: רְאֵם, romanized : rəʾēm ), is an animal mentioned nine times in the Hebrew Bible. [ note 1] It has been translated as "unicorn" in the Latin Vulgate, King James Version, and in some Christian Bible translations as "oryx" (which was accepted as the referent in Modern Hebrew ), [citation needed] "wild ox ...

  7. Easy-to-Read Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Easy-to-Read_Version

    The ERV caused a slight bit of controversy among a small number of lay members of the Churches of Christ (the WBTC is an outreach of the Churches of Christ).Goebel Music wrote a lengthy book critiquing this translation titled "Easy-to-Read Version: Easy to Read or Easy to Mislead?", criticizing the ERV's method of translation, textual basis, and wording of certain passages. [5]

  8. Book of Deuteronomy - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Deuteronomy

    Book of Deuteronomy. Papyrus Fouad 266, dating to c. 100 BCE, contains part of a Greek translation ( Septuagint) of Deuteronomy. Deuteronomy ( Ancient Greek: Δευτερονόμιον, romanized : Deuteronómion, lit. 'second law'; Latin: Liber Deuteronomii) [ 1] is the fifth book of the Torah (in Judaism ), where it is called Devarim ...

  9. Matthew 7:12 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_7:12

    In the King James Version of the Bible the text reads: Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you: do ye even so to them: for this is the law and the prophets. The World English Bible translates the passage as: Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the ...