Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Lintik. Lintik is a Tagalog word meaning "lightning", also a mildly profane word used to someone contemptible, being wished to be hit by lightning, such as in " Lintik ka!''. [ 2] The term is mildly vulgar and an insult, but may be very vulgar in some cases, [ 20] especially when mixed with other profanity.
Swardspeak is a form of slang (and therefore highly dynamic, as opposed to colloquialisms) that is built upon preexisting languages. It deliberately transforms or creates words that resemble words from other languages, particularly English, Japanese, Chinese, Spanish, Portuguese, French, and German.
lap-sap-uē / lah-sap-uē. Profanities of Taiwanese Hokkien Japanese ruled era. Hokkien is one of the largest Chinese language groups worldwide. Profanity in Hokkien most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. The mentioning of sexual organs is frequently used in Hokkien profanity.
Mama-san. A mama-san or mamasan is usually a woman in a position of authority, especially one in charge of a geisha house or bar or nightclub in East Asia. [ 1] In Southeast Asia a mamasan is a woman who works in a supervisory role in certain establishments, typically those related to drinking places. Papa-san may refer to a man in a similar ...
The following slang words used in South African originated in other parts of the Commonwealth of Nations and subsequently came to South Africa. bint – a girl, from Arabic بِنْت. Usually seen as derogatory. buck – the main unit of currency: in South Africa the rand, and from the American use of the word for the dollar.
This word originally refers to disabled individuals, but in modern Korean is commonly used as an insult with meanings varying contextually from "jerk" to "dumbass" or "dickhead". 보지; boji or 씹; ssip: Noun. A vagina or woman. 새끼; saekki: Noun. A noun used to derogatorily refer to any general person.
Portions of the Bible were first translated by Spanish friars into the Philippine languages in the catechisms and prayer materials they produced. The Doctrina Cristiana (1593) was the first book published in the Tagalog baybayin script. Protestants published Ang Biblia (American Standard Version) in 1905 in Tagalog, based on the Spanish version ...
Boondocks. The boondocks is an American expression from the Tagalog (Filipino) word bundók ("mountain"). It originally referred to a remote rural area, [ 1] but now, is often applied to an out-of-the-way area considered backward and unsophisticated by city-folk. It can also occasionally refer to a mountain in both Filipino and American context.