City Pedia Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Hindustani profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hindustani_profanity

    Behenchod (बहनचोद, بہنچود; English: Sisterfucker), also pronounced as behanchod is sometimes abbreviated as BC, is a Hindustani language vulgarism. It is a form of the profanity fuck. The word is considered highly offensive, and is rarely used in literal sense of one who engages in sexual activity with another person's sister ...

  3. Ved Prakash Upadhyay - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ved_Prakash_Upadhyay

    Ved Prakash Upadhyay or Ved Prakash Upaddhay (born 7 February 1947) is an Indian scholar of Sanskrit language and Hinduism, author, professor and social activist. He is the author of many books on Sanskrit literature and Hinduism.

  4. Bible translations into Hindi and Urdu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    The modern Hindi and Urdu standards are highly mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have lesser mutually intelligibility in literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of the Hindustani language simply producing the same ...

  5. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is a translation of a text done by translating each word separately without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).

  6. Untranslatability - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

    Translation. Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation.

  7. English loanwords in Irish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/English_loanwords_in_Irish

    The meaning of Irish colours has been brought more in line with English in recent times. Teachers will often teach bándearg (pink or lit. white-red) to be one of the 11 basic colour terms but to native speakers it is just seen as a light shade of dearg (red) like how bánbhuí (lit. white-yellow) is just a light shade of buí (yellow) along ...

  8. Tagalog profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tagalog_profanity

    According to linguist Ben Zimmer, given the context and how the meaning of puta has shifted in Tagalog, the best translation of Duterte's original "Putang-ina, mumurahin kita diyan sa forum na iyan. Huwag mo akong ganunin." would be "Fuck, I will cuss you out at that forum. Don't do that to me."

  9. Ramanuja - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ramanuja

    The Sri Vaisnava tradition attributes nine Sanskrit texts to Ramanuja – Vedarthasamgraha (literally, "Summary of the Vedas's meaning"), Sri Bhashya (a review and commentary on the Brahma Sutras), Bhagavad Gita Bhashya (a review and commentary on the Bhagavad Gita), and the minor works titled Vedantadipa, Vedantasara, Gadya Trayam (which is a ...