City Pedia Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Interlinear gloss - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Interlinear_gloss

    Interlinear gloss. In linguistics and pedagogy, an interlinear gloss is a gloss (series of brief explanations, such as definitions or pronunciations) placed between lines, such as between a line of original text and its translation into another language. When glossed, each line of the original text acquires one or more corresponding lines of ...

  3. Sense-for-sense translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sense-for-sense_translation

    Translation. Sense-for-sense translation is the oldest norm for translating. It fundamentally means translating the meaning of each whole sentence before moving on to the next, and stands in normative opposition to word-for-word translation (also known as literal translation ).

  4. Gloss (annotation) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gloss_(annotation)

    Gloss (annotation) A gloss is a notation regarding the main text in a document. Shown is a parchment page from the Royal Library of Copenhagen. A gloss is a brief notation, especially a marginal or interlinear one, of the meaning of a word or wording in a text. It may be in the language of the text or in the reader's language if that is different.

  5. List of emoticons - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_emoticons

    This is a list of emoticons or textual portrayals of a writer's moods or facial expressions in the form of icons. Originally, these icons consisted of ASCII art, and later, Shift JIS art and Unicode art. In recent times, graphical icons, both static and animated, have joined the traditional text-based emoticons; these are commonly known as emoji.

  6. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is a translation of a text done by translating each word separately without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. [ 1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).

  7. Criticism of the Quran - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Criticism_of_the_Quran

    The upper text largely conforms to the standard 'Uthmanic' Quran in text and in the standard order of chapters (suwar, singular sūrah), whereas the lower text (the original text that was erased and written over by the upper text, but can still be read with the help of ultraviolet light and computer processing) contains many variations from the ...

  8. Cohesion (linguistics) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cohesion_(linguistics)

    Cohesion is the grammatical and lexical linking within a text or sentence that holds a text together and gives it meaning. It is related to the broader concept of coherence . There are two main types of cohesion: lexical cohesion: based on lexical content and background knowledge. A cohesive text is created in many different ways.

  9. Comparison of Afrikaans and Dutch - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Afrikaans...

    As the influence of English was perceived as a threat to Afrikaans, there was a trend to coin purisms rather than to borrow from English or international vocabulary; whereas the word for "computer" in Dutch is simply computer, in Afrikaans it is rekenaar, from reken, meaning "to calculate".