Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Michael V's parody of popular Tagalog song translated to English in a literal way. The songs were later compiled into an album named Bubble G. Anthology in 2006. [1] MTB (Miyusik Tagalog Bersiyon) Michael V.'s parody of popular English music videos translated to Tagalog in a literal and often humorous manner.
Lintik. Lintik is a Tagalog word meaning "lightning", also a mildly profane word used to someone contemptible, being wished to be hit by lightning, such as in " Lintik ka!''. [ 2] The term is mildly vulgar and an insult, but may be very vulgar in some cases, [ 20] especially when mixed with other profanity.
The Metamorphosis (German: Die Verwandlung), also translated as The Transformation, [1] is a novella by Franz Kafka published in 1915.One of Kafka's best-known works, The Metamorphosis tells the story of salesman Gregor Samsa, who wakes one morning to find himself inexplicably transformed into a huge insect (German: ungeheueres Ungeziefer, lit. "monstrous vermin") and struggles to adjust to ...
This is a list of emoticons or textual portrayals of a writer's moods or facial expressions in the form of icons. Originally, these icons consisted of ASCII art, and later, Shift JIS art and Unicode art. In recent times, graphical icons, both static and animated, have joined the traditional text-based emoticons; these are commonly known as emoji.
Music historian Ross W. Duffin with his Doppelgänger at the Norton Simon Museum in Pasadena, CA. A doppelgänger [a] (/ ˈ d ɒ p əl ɡ ɛ ŋ ər,-ɡ æ ŋ ər /), sometimes spelled doppelgaenger or doppelganger, is a biologically unrelated look-alike or double, of a living person.
Rheum from a cat's eyes. Rheum ( / ruːm /; from Greek: ῥεῦμα rheuma 'a flowing, rheum') is a thin mucus naturally discharged from the eyes, nose, or mouth, often during sleep (contrast with mucopurulent discharge ). [ 1][ 2][ 3] Rheum dries and gathers as a crust in the corners of the eyes or the mouth, on the eyelids, or under the nose ...
Diu ( Traditional Chinese: 屌 or 𨳒, Jyutping: diu2), literally meaning fuck, is a common but grossly vulgar profanity in Cantonese. In a manner similar to the English word fuck, diu2 expresses dismay, disgrace and disapproval. Examples of expressions include diu2 nei5! ( 屌你!. or 𨳒你!.
Whether it's the position of a dog's ears, the wideness of their eyes, or the way they're holding their jaw, the tiniest of things can give away how they're feeling. A relaxed dog will result in a ...